The Seafarer: A poem in Anglo-Saxon.
MÆG ic be me sylfum soðgied wrecan
siþas secgan hu ic geswincdagum
earfoðwile oft þrowade
bitre breostceare gebidan hæbbe
gecunnad in ceole cearselda fela
atol yþa gewealc
þær mec oft bigeat
nearo nihtwaco æt nacan stefnan
þonne he be clifan cnossað
calde geþrungen
wæron fet mine forste gebunden
caldum clommum þær þa ceare seofedun
hate ymb heortan hungor innan slat
merewerges mod
þæt se mon ne wat
þe him on foldan fægrost limpeð
hu ic earmcearig iscealdne sæ
winter wunade wræccan lastum
winemægum bidroren
bihongen hrimgicelum hægl scurum fleag
þær ic ne gehyrde butan hlimman sæ
iscaldne wæg hwilum ylfete song
dyde ic me to gomene ganetes hleoþor
ond huilpan sweg fore hleahtor wera
mæw singende fore medodrince
stormas þær stanclifu beotan þær him stearn oncwæð
isigfeþera ful oft þæt earn bigeal
urigfeþra
nænig hleomæga
feasceaftig ferð frefran meahte
forþon him gelyfeð lyt se þe ah lifes wyn
gebiden in burgum bealosiþa hwon
wlonc and wingal hu ic werig oft
in brimlade bidan sceolde
nap nihtscua norþan sniwde
hrim hrusan bond hægl feol on eorþan
corna caldast
forþon cnyssað nu
heortan geþohtas þæt ic hean streamas
sealtyþa gelac sylf cunnige
monað modes lust mæla gehwylce
ferð to feran þæt ic feor heonan
elþeodigra eard gesece
forþon nis þæs modwlonc mon over eorþan
ne his gifena þæs god ne in geoguþe to þæs hwæt
ne in his dædum to þæs deor ne him his dryhten to þæs hold
þæt he a his sæfore sorge næbbe
to hwon hine dryhten gedon wille
ne biþ him to hearpan hyge ne to hringþege
ne to wife wyn ne to worulde hyht
ne ymbe owiht elles nefne ymb yða gewealc
ac a hafað longunge se þe on lagu fundað
bearwas blostmum nimað byrig fægriað
wongas wlitigað woruld onetteð
ealle þa gemoniað modes fusne
sefan to siþe þam þe swa þenceð
on flodwegas feor gewitan
swylce geac monað geomran reorde
singeð sumeres weard sorge beodeð
bitter in breosthord
þæt se beorn ne wat
sefteadig secg hwaet þa sume dreogað
þe þa wræclastas widost lecgað
forþon nu min hyge hweorfeð ofer hreþerlocan
min modsefa mid mereflode
ofer hwæles eþel hweorfeð wide
eorþan sceatas cymeð eft to me
gifre and grædig
--------------------------------------------------------------------------------
Gielleð anfloga
hweteð on wæl weg hreþer unwearnum
ofer holma gelagu
forþon me hatran sind
dryhtnes dreamas þonne þis deade lif
læne on londe ic gelyfe no
þæt him eorðwelan ece stondað
simle þreora sum þinga gehwylce
ær his tiddæge to tweon weorþeð
adl oþþe yldo oþþe ecghete
fægum fromweardum feorh oðþringeð
forþon þæt is eorla gewham æftercweþendra
lof lifgendra lastworda betst
þæt he gewyrce ær he on weg scyle
fremman on foldan wið feonda niþ
deorum dædum deofle togeanes
þæt hine ælda bearn æfter hergen
ond his lof siþþan lifge mid englum
awa to ealdre ecan lifes blæd
dream mid dugeþum
dagas sind gewitene
ealle onmedlan eorþan rices
nearon nu cyningas ne caseras
ne goldgiefan swylce iu wæron
þonne hi mæst mid him mærþa gefremedon
ond on dryhlicestum dome lifdon
gedroren is þeos duguð eal dreamas sind gewitene
wuniað þa wacran ond þas woruld healdaþ
brucað þurh bisgo blæd is gehnæged
eorþan indryhto ealdað ond searað
swa nu monna gehwylc geond middangeard
yldo him on fareð onsyn blacað
gomelfeax gnornað wat his iuwine
æþelinga bearn eorþan forgiefene
ne mæg him þonne se flæschoma þonne him þæt feorg losað
ne swete forswelgan ne sar gefelan
ne hond onhreran ne mid hyge þencan
þeah þe græf wille golde stregan
broþor his geborenum byrgan be deadum
maþmum mislicum þæt hine mid nille
ne mæg þære sawle þe biþ synna ful
gold to geoce for godes egsan
þonne he hit ær hydeð þenden he her leofað
micel biþ se meotudes egsa forþon hi seo molde oncyrreð
se gestaþelade stiþe grundas
eorþan sceatas ond uprodor
dol biþ se þe him his dryhten ne ondrædeþ
cymeð him se deað unþinged
eadig bið se þe eaþmod leofaþ
cymeð him seo ar of heofonum
meotod him þæt mod gestaþelað forþon he in his meahte gelyfeð
stieran mon sceal strongum mode
ond þæt on staþelum healdan
ond gewis werum wisum clæne
scyle monna gehwylc mid gemete healdan
wiþ leofne ond wið laþne bealo
þeah þe he hine wille fyres fulne
oþþe on bæle forbærnedne
his geworhtne wine wyrd biþ swiþre
meotud meahtigra þonne ænges monnes gehygd
uton we hycgan hwær we ham agen
ond þonne geþencan hu we þider cumen
ond we þonne eac tilien þæt we to moten
in þa ecan eadignesse
þær is lif gelong in lufan dryhtnes
hyht in heofonum
þæs sy þam halgan þonc
þæt he usic geweorþade wuldres ealdor
ece dryhten in ealle tid
Amen
:: This endlessly fascinating poem, which I think I understand less each time I read it, has been translated many times by many authors and scholars. A selection of translations, some in verse and some in prose, can be found here, with a hypertext edition of the poem, along with a Canadian scholar's Masters thesis on the poem, here.
(Crossposted to Collaboratory.)
No comments:
Post a Comment