The Ruin comes to us from a manuscript called the Book of Exeter, and unfortunately the poem as we have it is incomplete because of fire damage to the book itself. This translation comes from one of my favorite poetry collections. The poem itself is anonymous.
The Ruin
Well-wrought this wall-stone which fate has broken:
The city bursts, the works of giants crumbles.
Roofs are fallen, towers in ruins,
The gate is gone, frost on the mortar,
The shelters in shards, open to showers,
Eaten by age. Earth has in its grasp
Ruler and workman, removed now, perished,
Held fast in the ground while a hundred generations
Went from the land. This wall remained,
Stood under storms, will all around perished.
Bright were the buildings, many bath-houses,
High-gabled homes, and the sound of soldiers,
Many a mead-hall where men enjoyed themselves
Until mighty fate overturned all.
Many men fell in the days of wrath;
Death took all the valor of earth.
Bulwarks became wrecked foundations,
A fortress in fragments. The builders perished.
Defenders gone unver. The courtyard is dreary;
The arch of red stone, the roof with its rafters,
Shed their tiles, and they slip to the earth,
A broken mound. Once many men
Glad and gold-bright, in gleaming array,
Proud and wine-flushed, shone in war-apparel;
Saw the treasure, the silver, the well-set jewels,
RIches, possessions, precious stones,
In the bright fortress of a broad kingdom.
Stone courts stood, the hot stream came
In its broad whelm; a wall enclosed all
Within its bosom. There the baths were,
Hot in the midst. It was a haven.
Translated by Michael O'Brien,
Printed in World Poetry: An Anthology of Verse From Antiquity To Our Time
1 comment:
For those who have read Lord of the Rings, the second line of the poem, in the original Anglo-Saxon, ends as: "... brosnath Enta geweorc" [my capitalization].
Post a Comment