tag:blogger.com,1999:blog-3338557.post115970684929082415..comments2023-08-18T04:37:47.001-04:00Comments on Byzantium's Shores: chronicling the misadventures of an overalls-clad hippie: Sunday Burst of WeirdnessKelly Sedingerhttp://www.blogger.com/profile/10704114189919711467noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-3338557.post-1159760215612598912006-10-01T23:36:00.000-04:002006-10-01T23:36:00.000-04:00Engrish isn't usually an attempt to translate Japa...Engrish isn't usually an attempt to translate Japanese to English. Rather it's the use of English words and sentences as decorations, most often on articles of clothing, with little regard for usage or what the words and sentences might actually mean in normal discourse. A lot of it, like the example you posted, ends up sounding like surrealist poetry--not surrealist poetry of the first rank, to be sure, but still it can be oddly charming if one is in the right mood.<BR/><BR/>I've taught in Japan for twenty years, and if I had five yen for every time I've asked a student about the odd slogan on his or her t-shirt, and then realized that the student in question had never bothered to read the words but bought the shirt just because he or she liked the overall look of it, I'd be a wealthy man.<BR/><BR/>Best,<BR/><BR/>DAnonymousnoreply@blogger.com